traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Les propositions de correctifs ou d'exercices pour Pyromaths.

Modérateur : Développeurs

Kuato
Messages : 15
Inscription : 30 mars 2013, 19:52

traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par Kuato » 30 mars 2013, 20:02

Última versión en el post Internationalisation (Français/Español)
Dernière version en le post Internationalisation (Français/Español)

Vaya, ya veo que a nadie le interesa la idea :cry: de ponder subir las mismas cuestiones a Moodle (la modificación lo que hace es poder elegir en "Opciones" la casilla "XML (Moodle)" y crea un fichero con la extensión .moodle.xml la cuál se puede importar en esta plataforma).
Me ha costado mucho trabajo y ya casi tengo todas las actividades en Moodle, así que dentro de poco lo pondré aquí por si alguien le interesa.
Advierto que está en español y que he ido corrigiendo y cambiando cosas a mi gusto.

Ejemplos de como queda en un PDF y en Moodle:
En PDF:
Image
En Moodle:
Image

En PDF:
Image
En Moodle:
Image

En PDF:
Image
En Moodle:
Image

En PDF:
Image
En Moodle:
Image

Versión Ejecutable windows: https://docs.google.com/file/d/0B8lAEEy ... sp=sharing
Versión source: https://docs.google.com/file/d/0B8lAEEy ... sp=sharing


Nota: Para importar a moodle debe estar habilitado por el administrador la opción de escribir en TeX (mimetex) y para los ejercicios de geometría (que lleven gráfico de líneas), el administrador debe quitar la restricción en el filtro del mimetex del comando "\line" ya que sino no dibuja líneas (Consultar como se hace en (En inglés): http://docs.moodle.org/24/en/Using_TeX_ ... d_Keywords)

--------------------
Bonjour,
merci pour le merveilleux programme.

Ici, je laisse la traduction et l'adaptation du système éducatif espagnol.

https://docs.google.com/file/d/0B8lAEEy ... sp=sharing

PD: Désolé de ne pas demander avant perimiso
Dernière modification par Kuato le 22 mars 2014, 11:58, modifié 10 fois.

Avatar de l’utilisateur
Arnaud
Critique officiel de pyromaths
Messages : 609
Inscription : 26 août 2006, 21:49
Localisation : Allemagne
Contact :

Re: Voici la traduction en espagnol

Message par Arnaud » 13 avr. 2013, 15:33

Personne n'a répondu, mais merci de l'info ;)

Avatar de l’utilisateur
Jérôme
Administrateur - Site Admin
Messages : 1083
Inscription : 26 août 2006, 13:10
Localisation : Nantes
Contact :

Re: Voici la traduction en espagnol

Message par Jérôme » 13 avr. 2013, 20:13

Ooops... Désolé de ne pas avoir pris le temps de répondre. Merci pour l'info en effet. Et beau travail.
Pyromaths génère des fiches d'exercices et leur corrigé en toute simplicité.
Un programme multi-plateformes libre et gratuit sous licence GPL

Kuato
Messages : 15
Inscription : 30 mars 2013, 19:52

Re: Voici la traduction en espagnol

Message par Kuato » 20 avr. 2013, 19:58

Je travaille à créer les questions en format XML Moodle pour l'importation dans Moodle.
BETA: Voir comment ça se passe ici (en espagnol)
https://docs.google.com/file/d/0B8lAEEy ... sp=sharing

Important:
1) Mettez Moodle "filtre TeX" (mimetex)
2) Pour regarder les graphiques linéaires (commande \ line), lire ici ce qu'il faut faire
http://docs.moodle.org/24/en/Using_TeX_ ... d_Keywords

Saludos y gracias
P.D.: Pardonnez mon français et code Python. J'apprends tous les deux.

Avatar de l’utilisateur
Jérôme
Administrateur - Site Admin
Messages : 1083
Inscription : 26 août 2006, 13:10
Localisation : Nantes
Contact :

Re: traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par Jérôme » 18 mai 2013, 10:50

Bonjour Kuato,
je suis très intéressé par ta traduction en Espagnol. Pyromaths étant dans les dépôts Ubuntu, il semblerait intéressant qu'on puisse l’internationaliser. Je pense regarder cela relativement prochainement, une fois que j'aurai progressé avec la documentation du code. L'objectif serait de n'avoir qu'une seule version de Pyromaths qui puisse apparaître en français, espagnol et toute autre langue pour laquelle on aurait un contributeur.
Concernant Moodle, je ne connais pas bien et ne vois pas en quoi cela peut me servir. Je n'aurai donc pas trop le temps de regarder de près ce que tu as fait tout de suite.
Encore merci pour ta contribution. Je te recontacte dès que l'internationalisation progresse.
Bon week-end.
Pyromaths génère des fiches d'exercices et leur corrigé en toute simplicité.
Un programme multi-plateformes libre et gratuit sous licence GPL

Kuato
Messages : 15
Inscription : 30 mars 2013, 19:52

Re: traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par Kuato » 19 mai 2013, 19:37

Bon,
L'avantage est que Moodle est des exercices et à leur créer une feuille de calcul où vous répondez aux questions online vous dire si vous avez répondu juste ou fausse.
Mon idée est de créer la feuille PDF, donner aux élèves à résoudre et puis répondre à ces mêmes questions online pour Moodle de la maison.
Cordialement

jbreizh
Messages : 51
Inscription : 14 déc. 2012, 22:46

Re: traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par jbreizh » 20 mai 2013, 01:14

hello,
je souhaiterais te parler de ton mode moodle et je vais te formuler quelques remarques que j'espère constructive (en clair ne le prend pas mal ;) ):
- Je pense que tu devrais séparer ta traduction espagnol de ton mode moodle. En effet en continuant sur ta voie, tu t'éloignes du code standard de pyromaths (rajout de (exo, cor, moodle) modifcation de sixieme.py ....etc) ce qui empechera l'intégration future et facile de ta traduction. Créé donc une version moodle séparer de ta traduction, tu vires tout ce qui est pyromaths et tu créés des exercices qui ne font que faire du code pour moodle. Ça va te simplifier la vie !!
- Là tu vas me dire, oui mais je perds en fonctionnalité...etc. Effectivement seulement je pense que ta façon d'intégrer la fonctionnalité moodle partout au gré du code de pyromaths n'est pas la bonne. Tu créé un package séparé moodle et c'est ce package moodle que l'on se cassera la tête à intégrer de façon propre.
- Je te dis tout ça car c'est la conclusion auquel je suis arrivé en mettant au point ma propre version qui à aussi des objectifs sensiblement différents de pyromaths. Si tu dissémine ton code partout dans pyromaths, tu prends le risque de casser l'existant de pyromaths et tu n'auras aucune chance d'être intégré un jour. Par si tu arrives avec ton package en disant je ne touche rien à ce qui marche, mais je vous apporte ça, ben là c'est différent.
Si tu veux voir ma version, elle est ici: https://github.com/jbreizh/actimaths tu peux voir que j'ai séparer mes exos (actimaths) de ceux de pyromaths. Tu me fais un package moodle pur et je te l'intègre en "exercice_moodle" :roll:
D'ailleurs ce faisant je vais modifier certain aspect mon code pour etre bien raccord à ce que je t'ai dis et éviter le peu de modif que je fais à pyromaths.
Bonne journée
JB

Kuato
Messages : 15
Inscription : 30 mars 2013, 19:52

Re: traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par Kuato » 22 mai 2013, 13:19

Hola,
Jbreizh merci beaucoup pour votre commentaire (critiques sont toujours bonnes, même les méchants).
Il avait déjà consulté votre travail avec actimaths et est très bon (et je aurait été utile).
À propos de ce séparer la traduction Moodle, je ne pense pas que vous vous rendez compte que la première chose est la traduction envoyée pyromaths propre (sans le Moodle) dans ce lien:
https://docs.google.com/file/d/0B8lAEEy ... sp=sharing
Séparation Moodle et j'ai soulevé au début, mais je n'ai pas les connaissances requises (aideeeee :( :( ), parce que mon intention est de créer le même exercice en Pyromath et Moodle (avec les mêmes données des exercices), de sorte que vous devez ensuite exporter les données problème.
Merci

Laurent-D
Messages : 1
Inscription : 02 juin 2013, 10:55

Re: traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par Laurent-D » 02 juin 2013, 11:12

Bonjour à tous

J'utilise Moodle dans mon collège depuis un peu plus d'un an et l'idée de Kuato de proposer un export Moodle des exercices de Pyromaths est une initiative très intéressante.

Il utilise en fait le générateur d'exercices de Pyromath pour créer un XML (en plus du pdf) que l'on peut ensuite importer dans Moodle dans une activité de type "Test" ("Quiz" en anglais).
Dans ce type d'activité, on peut créer des questions et des réponses puis les élèves peuvent répondre à ce quiz directement en ligne avec 2 avantages: ils ont la correction en direct et le prof peut visualiser les scores.
Pour cela, on peut créer les questions-réponses une par une mais aussi importer un fichier XML contenant les données.

Evidemment, je partage tout à fait la nécessité de développer cela proprement en particulier sans éparpiller du code partout même si je ne dispose pas des compétences pour le faire.
Par contre, je suis partant pour tester les XML générés dans Moodle et éventuellement travailler sur la partie traduction d'une telle fonctionnalité. (Je n'ai pas encore pu tester la version de Kuato faute d'OS correspondant sous la main ... je vais essayer dès que possible)

Cordialement
Laurent

Avatar de l’utilisateur
djinn
Messages : 183
Inscription : 03 mars 2013, 10:38

Re: traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par djinn » 02 juin 2013, 16:25

Gracias por tu trabajo. :)
Aquí nos propones dos cosas muy diferentes: la traducción al español y la integración de Moodle. Ambas cosas nos interesan mucho, pero creo que nunca se debe implementar exactamente como lo hiciste. Son dos cosas bastante disruptivas para la arquitectura actual de pyromaths que van a necesitar algunos cambios significantes.

Internacionalización

Mas que el español, tu traducción introduce el concepto de internacionalización en pyromaths. Algo que debería ser mas genérica que sustituir francés con español a mano en el código. Algo como pygettext por ejemplo. Eso significa que tus frases se quedaran en un archivo de lengua.

Así funciona:
  1. Primero debemos ensenar a gettext las partes del código que necesitan una traducción. Código como esto [cinquiemes/relatifs.py:74]:
    def main():
        exo = ["\\exercice", "Effectuer sans calculatrice :",
               "\\begin{multicols}{3}\\noindent", "  \\begin{enumerate}"]
        cor = ["\\exercice*", "Effectuer sans calculatrice :",
               "\\begin{multicols}{3}\\noindent", "  \\begin{enumerate}"]
        ...
    
    main.description = u'Addition de relatifs'
    …contiene tres frases que necesitan una traduccion, cada se debe poner dentre _():
    def main():
        exo = ["\\exercice", _("Effectuer sans calculatrice :"),
               "\\begin{multicols}{3}\\noindent", "  \\begin{enumerate}"]
        cor = ["\\exercice*", _("Effectuer sans calculatrice :"),
               "\\begin{multicols}{3}\\noindent", "  \\begin{enumerate}"]
        ...
    
    main.description = _(u'Addition de relatifs')
    Como son las únicas phrases en cinquiemes/relatifs.py, este archivo esta listo para la próxima etapa.
  2. Utilizamos pygettext para crear un archivo de lengua genérica:
    $ pygettext -a relatifs.py
    Eso crea un archivo messages.pot conteniendo:
    #: relatifs.py:75 relatifs.py:77
    msgid "Effectuer sans calculatrice :"
    msgstr ""
    
    #: relatifs.py:108
    msgid "Addition de relatifs"
    msgstr ""
    El formato es simple: msgid es la original frase, msgstr es un marcador de posición para la traducción. Nota que las dos primeras frases en el código son las mismas ("Effectuer sans calculatrice :"), entonces la frase solo aparece una vez en messages.pot.
  3. El traductor utiliza msginit par producir un archivo de lengua en su lenguaje (messages.es.po):
    $ msginit --locale=es -i messages.pot -o messages.es.po
  4. En este archivo messages.es.po, el traductor traduce en su lengua los msgid en msgstr:
    #: relatifs.py:75 relatifs.py:77
    msgid "Effectuer sans calculatrice :"
    msgstr "Realiza sin calculadora :"
    
    #: relatifs.py:108
    msgid "Addition de relatifs"
    msgstr "Sumas y restas relativas"
    Y devuelve al proyecto este archivo.
  5. Utilizamos msgfmt.py para compilar todas la traducciones (archivos *.po) en un diccionario messages.mo:
    $ msgfmt messages.*.po
    Este diccionario le utilizara pyromaths para mostrar la buena traducción cada tiempo hay un _() en el código.
Normalmente, un traductor solo tiene que hacer las etapas 3) y 4), después que desarrolladores han dado 1) y 2).
¿ Como has mostrado que eres el mas motivado par mover esa parte del proyecto delante y parece que puedes programar, quizás querrías ayudarnos con 1) ? :)

Moodle

No he dado mucho tiempo a Moodle, pero me gusto la idea. :)
Estamos trabajando a modificar el API de los ejercicios para que sea posible de extenderla. Porque somos algunos necesitando extenderla para devolver algo otro que exo y cor, y todos lo hicimos como lo hiciste. Pero no creo que sea la manera correcta de hacerlo…

Kuato
Messages : 15
Inscription : 30 mars 2013, 19:52

Re: traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par Kuato » 04 juin 2013, 11:25

Bonjour,
Laurent-D a écrit : J'utilise Moodle dans mon collège depuis un peu plus d'un an et l'idée de Kuato de proposer un export Moodle des exercices de Pyromaths est une initiative très intéressante.
  • Merci de regarder son utilité ... cru que je pouvais voir son utilité
Laurent-D a écrit : Par contre, je suis partant pour tester les XML générés dans Moodle et éventuellement travailler sur la partie traduction d'une telle fonctionnalité.
  • Accrochez-vous à monter ce soir une version corrigée, et si vous pouvez traduire la partie djinn Moodle comme l'indique mieux.
djinn a écrit : Internacionalización
  • J'ai laissé l'idée dans sa tête (créer HTML auto-correction) et la traduction recommence comme vous l'indiquez.
    Mais j'ai plusieurs questions/doutes:
    • 1) Il existe une version plus récente où faire la traduction?
    • 2) Je fais le *.pot et *.po avec le même nom que le fichier *.py et laisser dans le même dossier ou tout simplement fais que le ultime *.mo
    • 3) Je mettrai *.mo dans un dossier appelé "locale" dans le même "\src" pour être accessible depuis Linux et Windows
    • 4) Je suis en ajoutant le code suivant:
      from .outils import gettext_windows
      import gettext
      gettext_windows.setup_env()
      gettext.textdomain("pyromaths")
      gettext.bindtextdomain("pyromaths", "./locale", unicode=True)
      _=gettext.gettext
      où "gettext_windows.py« suis descendu du https://launchpad.net/gettext-py-windows gettext fonctionne sous Windows et je l'ai placé dans "\outils"
    que je manque quelque chose
Saludos

Avatar de l’utilisateur
djinn
Messages : 183
Inscription : 03 mars 2013, 10:38

Re: traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par djinn » 04 juin 2013, 15:39

Kuato a écrit :Il existe une version plus récente où faire la traduction?
Si pues: en el repositorio git. No es publico, pero si quieres trabajar sobre eso podemos darte un acceso: solo hay que preguntar a Jérôme…
Kuato a écrit :Je fais le *.pot et *.po avec le même nom que le fichier *.py et laisser dans le même dossier ou tout simplement fais que le ultime *.mo
Es algo que aun se debe decidir… Quizás ejercicios, o paquetes de ejercicios, tendrán sus proprios .pot archivos (para que se pueda distribuirlos separadamente). Quizás habrá un único .pot archivo para todo pyromaths (menos redundancia si la misma palabra aparece en paquetes diferentes). Que te parece?
De todos modos, nota que ya se puede trabajar sobre la tarea 1) sin saberlo. ;)
Kuato a écrit :Je mettrai *.mo dans un dossier appelé "locale" dans le même "\src"
Ok. :)
Siempre se puede cambiar si se necesita…
Kuato a écrit :Je suis en ajoutant le code suivant:
No tengo Windows, ni mucha experiencia con pygettext, pero quizás:
import locale, gettext
from .outils import gettext_windows

gettext_windows.setup_env()
locale.setlocale(locale.LC_ALL, '')
gettext.install('pyromaths', './locale', unicode=True)

Kuato
Messages : 15
Inscription : 30 mars 2013, 19:52

Re: traduction en espagnol (traducción al español y Moodle)

Message par Kuato » 06 juin 2013, 17:00

Bonjour,

Merci d'avoir répondu si rapidement djinn, j'ai commencé et j'ai traduit les menus.
Je vais ouvrir un nouveau poste avec les changements que je fais (à la fois la traduction comme bug de colère et des améliorations y compris).

Saludos

Répondre