Traduction du logiciel

Les propositions de correctifs ou d'exercices pour Pyromaths.

Modérateur : Développeurs

Marty
Messages : 7
Inscription : 20 mai 2010, 11:12

Traduction du logiciel

Message par Marty » 20 mai 2010, 11:46

Bonjour à tous !

Pensez-vous qu'il puisse être intéressant de proposer une traduction du logiciel ? Cela m'a paru utile à la première utilisation (beaucoup de collègues sont anglophones), cependant le code source ne le permet pas facilement. Seriez-vous intéressé si je tentais de l'adapter pour que cela soit possible ?

Je pensais à l'utilisation d'un dictionnaire Python dans lequel serait chargé un fichier contenant toutes les phrases nécessaires. Il suffirait alors de modifier le fichier chargé pour changer la langue.

Qu'en pensez-vous ?

Avatar de l’utilisateur
Jérôme
Administrateur - Site Admin
Messages : 1130
Inscription : 26 août 2006, 13:10
Localisation : Nantes
Contact :

Re: Traduction du logiciel

Message par Jérôme » 20 mai 2010, 15:30

Bonjour Marty,
c'est une idée qui était déjà venue de la part d'un utilisateur Portugais. Cela pose le problème de la traduction des énoncés, de la localisation des symboles mathématiques (codage de la multiplication, codage des angles droits, ...) et de la localisation des niveaux des exercices (6e, 5e, 4e ne correspondent pas aux niveaux anglais).
Si la question est de savoir si ce serait intéressant, je pencherais pour une réponse affirmative. Mais je n'ai pas pris le temps de réfléchir à comment intégrer tous ces éléments (et peut-être n'est-ce pas indispensable, je ne sais pas).
Ceci dit, si tu veux rejoindre l'équipe de développement et travailler sur la traduction de Pyromaths, alors bienvenue ! :D Tu peux m'envoyer un message privé et je te retournerai des codes d'accès au serveur git.
Pyromaths génère des fiches d'exercices et leur corrigé en toute simplicité.
Un programme multi-plateformes libre et gratuit sous licence GPL

Marty
Messages : 7
Inscription : 20 mai 2010, 11:12

Re: Traduction du logiciel

Message par Marty » 20 mai 2010, 17:24

Bonjour !

Il risque d'y avoir des problèmes lors de la rédaction de certains énoncés, en effet. Les phrases produites risquent de ne pas toujours être correctes grammaticalement. Une autre solution serait de recoder chaque ligne en fonction de la langue choisie, mais le code va rapidement devenir illisible. Cependant, pour les exercices "simples" où l'énoncé est réduit à "Calcule sans calculatrice", une traduction est tout à fait faisable.

Concernant les symboles, on peut peut-être contourner ça en définissant une variable pour chaque symbole susceptible de varier. Ca ne me parait pas trop difficile (a priori), mais c'est à voir en détails...

Finalement, les niveaux des exercices peuvent se réduire à une tranche d'âge. Cependant, ça me parait irréaliste de vouloir coller à chaque programme de chaque pays, du moins ça risque d'être un travail titanesque. En "première approximation", la tranche d'âge me parait suffisant.

Je vais voir ce que je peux faire avec les sources disponibles sur le site, et si cela s'avère être faisable, je demanderai l'accès au serveur.

Avatar de l’utilisateur
Jérôme
Administrateur - Site Admin
Messages : 1130
Inscription : 26 août 2006, 13:10
Localisation : Nantes
Contact :

Re: Traduction du logiciel

Message par Jérôme » 20 mai 2010, 18:17

Fais toi plaisir ! C'est avant tout le but d'un logiciel libre. :)
Pyromaths génère des fiches d'exercices et leur corrigé en toute simplicité.
Un programme multi-plateformes libre et gratuit sous licence GPL

Avatar de l’utilisateur
Arnaud
Critique officiel de pyromaths
Messages : 609
Inscription : 26 août 2006, 21:49
Localisation : Allemagne
Contact :

Re: Traduction du logiciel

Message par Arnaud » 20 mai 2010, 18:47

C'est une bonne idée, mais avant de se lancer dans le travail immense, il faut se demander à quels utilisateurs cela va être destiné.
Les exercices proposés sont essentiellement du programme français.

Pour mener à bien ce boulot, il faudrait "variabiliser" chaque phrase ou paragraphe des énoncés, de sorte que l'on puisse proposer une traduction dans n'importe quel langage.
J'enseigne en Allemagne, et je peux traduire en allemand, mais je ne pense pas que la nature des exos soit intéressante pour les élèves allemands ( j'ai une tonne d'arguments ).

Marty
Messages : 7
Inscription : 20 mai 2010, 11:12

Re: Traduction du logiciel

Message par Marty » 20 mai 2010, 20:12

Arnaud a écrit :C'est une bonne idée, mais avant de se lancer dans le travail immense, il faut se demander à quels utilisateurs cela va être destiné.
Les exercices proposés sont essentiellement du programme français.

Pour mener à bien ce boulot, il faudrait "variabiliser" chaque phrase ou paragraphe des énoncés, de sorte que l'on puisse proposer une traduction dans n'importe quel langage.
J'enseigne en Allemagne, et je peux traduire en allemand, mais je ne pense pas que la nature des exos soit intéressante pour les élèves allemands ( j'ai une tonne d'arguments ).
Tu veux dire par là que dans le cursus allemand, les élèves n'effectuent pas du tout ce type d'exercice ?

Avatar de l’utilisateur
Arnaud
Critique officiel de pyromaths
Messages : 609
Inscription : 26 août 2006, 21:49
Localisation : Allemagne
Contact :

Re: Traduction du logiciel

Message par Arnaud » 20 mai 2010, 20:34

Marty a écrit :Tu veux dire par là que dans le cursus allemand, les élèves n'effectuent pas du tout ce type d'exercice ?
C'est un peu plus compliqué que cela :
- la progression est très différente, et le niveau calculatoire est beaucoup plus élevé : toutes les opérations sur les fractions en 6e/5e, fonctions affines et puissances en 5e, logarithmes et racines nièmes en 3e, et en contre-partie l'aire d'un disque ne se fait qu'en 3e, pareil pour les solides de l'espace.
- la terminologie parfois aussi ( théorème de Thalès désigne le théorème du triangle rectangle chez eux, c'est juste un exemple parmi d'autres )
- la culture des exos est très différentes : la démo en géométrie n'est pas du tout abordée de la même façon, et beaucoup plus tard
- les notations sont différentes ( AB désigne la droite et AB "barre" un segment et sa longueur, un angle droit se note différemment )

Ce n'est qu'un petit éventail des différences.

Marty
Messages : 7
Inscription : 20 mai 2010, 11:12

Re: Traduction du logiciel

Message par Marty » 20 mai 2010, 21:01

Arnaud a écrit :
Marty a écrit :Tu veux dire par là que dans le cursus allemand, les élèves n'effectuent pas du tout ce type d'exercice ?
C'est un peu plus compliqué que cela :
- la progression est très différente, et le niveau calculatoire est beaucoup plus élevé : toutes les opérations sur les fractions en 6e/5e, fonctions affines et puissances en 5e, logarithmes et racines nièmes en 3e, et en contre-partie l'aire d'un disque ne se fait qu'en 3e, pareil pour les solides de l'espace.
- la terminologie parfois aussi ( théorème de Thalès désigne le théorème du triangle rectangle chez eux, c'est juste un exemple parmi d'autres )
- la culture des exos est très différentes : la démo en géométrie n'est pas du tout abordée de la même façon, et beaucoup plus tard
- les notations sont différentes ( AB désigne la droite et AB "barre" un segment et sa longueur, un angle droit se note différemment )

Ce n'est qu'un petit éventail des différences.
OK, je vois où tu veux en venir. Disons que mon but, dans un premier temps, serait de "variabiliser" les phrases des énoncés et corrections, de manière à ce qu'une traduction puisse facilement être introduite. A partir de là, si ça peut susciter l'intérêt de non-francophones, tant mieux.

De toutes façons, rendre le soft "international" est un travail titanesque. Rien que pour l'anglais : il faudrait l'adapter au cursus britannique, américain, canadien... Une horreur. Je préfère travailler à rendre le soft plus modulable, dans la limite de mes capacités et de mon temps disponible.

Répondre